{"id":8535,"date":"2016-02-02T10:29:09","date_gmt":"2016-02-02T10:29:09","guid":{"rendered":"http:\/\/lab.wrkshp.fi\/huopaniemi\/?p=8535"},"modified":"2026-03-19T10:26:13","modified_gmt":"2026-03-19T08:26:13","slug":"3-6-frag-26-r","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/3-6-frag-26-r\/","title":{"rendered":"3.6 Fragmentti 26"},"content":{"rendered":"<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"640\" src=\"https:\/\/dev.wrkshp.fi\/huopaniemi-otso\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Fragmentti-26-1024x640.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-7162\" srcset=\"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Fragmentti-26-1024x640.jpg 1024w, https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Fragmentti-26-300x188.jpg 300w, https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Fragmentti-26-768x480.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\"\/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Fragmentti 26<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Live-kirjoittamisella (engl. lyh. LW) ja <a href=\"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Fragmentti-26.jpg\">fragmentti 26:ssa<\/a> kuvatulla nykyaikaisen itsek&auml;&auml;nn&ouml;ksen kautta kirjoittamisella (engl. lyh. WTCST) on yhteist&auml; Google-k&auml;&auml;nt&auml;j&auml;n k&auml;ytt&auml;minen mediumina ja kirjoitusalustana. Muissa suhteissa kirjoitusmenetelmien v&auml;liset erot ovat merkitt&auml;v&auml;mpi&auml; kuin niiden samankaltaisuudet. T&auml;ss&auml; vastineessa viittaan joihinkin itsek&auml;&auml;nt&auml;misen perinteisempi&auml; muotoja koskeviin n&auml;k&ouml;kohtiin, joita on viime aikoina esitetty k&auml;&auml;nn&ouml;stieteess&auml; (<a class=\"glossaryLink cmtt_note-3-6fi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;em&amp;gt;Self-translation&amp;lt;\/em&amp;gt;&nbsp;suomennetaan joko &amp;lt;em&amp;gt;itsek&auml;&auml;nn&ouml;kseksi &amp;lt;\/em&amp;gt;tai&nbsp;&amp;lt;em&amp;gt;oma k&auml;&auml;nn&ouml;kseksi&amp;lt;\/em&amp;gt;&nbsp;(vrt. ruotsin&nbsp;&amp;lt;em&amp;gt;egen&ouml;vers&auml;ttning&amp;lt;\/em&amp;gt;&nbsp;ja saksan&nbsp;&amp;lt;em&amp;gt;Selbst&uuml;bersetzung&amp;lt;\/em&amp;gt;). Automaation eri muotoja hy&ouml;dynt&auml;v&auml;n tutkimuksen kannalta on mielenkiintoista huomata, ett&auml; englannin kieless&auml; itsek&auml;&auml;nn&ouml;s&nbsp;tunnetaan my&ouml;s &amp;lt;em&amp;gt;autotranslationina&nbsp;&amp;lt;\/em&amp;gt;(Bassnett 2013, 285).&nbsp;Itsek&auml;&auml;nn&ouml;ksen perusm&auml;&auml;ritelm&auml; on &rdquo;kirjoittajan omasta tekstist&auml;&auml;n tekem&auml; k&auml;&auml;nn&ouml;s&rdquo;.&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/glossary\/3-6fi1\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">3.6FI1<\/a>). T&auml;m&auml;n poikkeaman tarkoituksena on saada lis&auml;perspektiivi&auml; WTCST:n praktiikkaan ja jatkaa sen selvitt&auml;mist&auml;, miten se yhdess&auml; LW:n kanssa voisi muodostaa Haylesin per&auml;&auml;nkuuluttaman rakentavan teknogeneettisen intervention (ks. <a href=\"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/frag\/25\/\">3.5<\/a>).<\/p>\n\n\n\n<p>WTCST:ss&auml; algoritmiset k&auml;&auml;nn&ouml;kset ovat ty&ouml;materiaalia, jota muunnetaan ja kirjoitetaan uusiksi. Niiden k&auml;ytt&ouml;kelpoisimmat osat sis&auml;llytet&auml;&auml;n sellaisinaan tai pienin muokkauksin ty&ouml;n alla olevaan tekstiin. Algoritmisia k&auml;&auml;nn&ouml;ksi&auml; k&auml;ytet&auml;&auml;n v&auml;hint&auml;&auml;nkin viitekohtina kirjoitusprosesseissa, kun kirjoittaja vertaa omaa teksti&auml;&auml;n niihin. LW:hen verrattuna WTCST:ss&auml; kirjoittajalla on huomattavasti enemm&auml;n valtaa tekstiins&auml;, koska h&auml;nen ei tarvitse neuvotella sen kirjoittamisesta useiden muiden samanaikaisesti kirjoittavien (inhimillisten) esiintyjien kanssa. L&auml;ht&ouml;kohtaisesti h&auml;n voi kohdella algoritmisia k&auml;&auml;nn&ouml;ksi&auml; haluamallaan tavalla ilman mink&auml;&auml;nlaista tilivelvollisuutta (<a class=\"glossaryLink cmtt_note-3-6fi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemBody&gt;DAR:n tapaus on siin&auml; suhteessa ep&auml;tavallinen, ett&auml; Googlen &rdquo;alkuper&auml;iset&rdquo; k&auml;&auml;nn&ouml;kset j&auml;&auml;v&auml;t n&auml;kyviin k&auml;&auml;nn&ouml;slaatikoihin.&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/glossary\/3-6fi2\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">3.6FI2<\/a>).<\/p>\n\n\n\n<p>Oma tapani harjoittaa WTCST:&auml; ei juurikaan poikkea DAR:n tavasta. Tarkemmin sanottuna kirjoitan DAR:n sovitusta koskevat kommenttini n&auml;pp&auml;ilem&auml;ll&auml; teksti&auml; Google-k&auml;&auml;nt&auml;j&auml;&auml;n ja k&auml;ytt&auml;m&auml;ll&auml; sen automaattisia k&auml;&auml;nn&ouml;ksi&auml; tekstini rinnakkaisversion pohjatekstein&auml;. Ensin kirjoitan joko suomeksi tai englanniksi &ndash; riippuen siit&auml;, kumpi kieli vaikuttaa aktiivisemmalta tai &rdquo;on omiaan kuljettamaan teksti&auml; eteenp&auml;in&rdquo; kuten DAR kirjoittaa (ks. <a href=\"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Fragmentti-26.jpg\">fragmentti 26<\/a>) &ndash; ja sitten pys&auml;hdyn katsomaan ohjelman luomaa k&auml;&auml;nn&ouml;st&auml;. Riippuen siit&auml; miten hy&ouml;dylliselt&auml; k&auml;&auml;nn&ouml;s vaikuttaa, saatan siirty&auml; kirjoittamaan sit&auml; uusiksi tai jatkaa ensikielisen version kirjoittamista.<\/p>\n\n\n\n<p>Kun olen saanut rinnakkais- tai toiskielisen version valmiiksi, palaan edelliseen versioon ja muokkaan sit&auml; tekem&auml;ll&auml; vastaavia muutoksia. Useimmiten t&auml;m&auml; johtaa lis&auml;muutosten tekemiseen, mik&auml; puolestaan johtaa siihen ett&auml; minun on palattava rinnakkaisversioon (tietysti t&auml;ss&auml; vaiheessa ne ovat jo molemmat yksinkertaisesti toistensa rinnakkaisversioita). T&auml;m&auml; edestakainen liike eri versioiden ja kielten v&auml;lill&auml; jatkuu kunnes tunnen, etten en&auml;&auml; voi parantaa kumpaakaan versiota &ndash; tai kuten Andr&eacute; Brink on sit&auml; kuvannut: &rdquo;tietyss&auml; vaiheessa minun t&auml;ytyy vain sanoa &lsquo;nyt riitt&auml;&auml;&rsquo;&rdquo; (<a class=\"glossaryLink cmtt_refer-fi cmtt_refer-en\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Pe&ntilde;alver, Maria Recuenco. 2015. &amp;quot;Encounter with&nbsp;Andr&eacute; Brink: Looking on ... Self-Translation.&rdquo; &amp;lt;em&amp;gt;Research in African Literatures&amp;lt;\/em&amp;gt;&nbsp;46(2): 146&ndash;156.&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/glossary\/penalver-2015\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">Pe&ntilde;alver 2015<\/a>, 149). Koska k&auml;&auml;nn&ouml;s sys&auml;&auml; minut palaamaan alkuper&auml;iseen ja muokkaamaan sit&auml;, mik&auml; puolestaan pakottaa minut muuttamaan k&auml;&auml;nn&ouml;st&auml;, on selv&auml;&auml; ett&auml; k&auml;sitteet &rdquo;alkuper&auml;inen&rdquo; ja &rdquo;k&auml;&auml;nn&ouml;s&rdquo; ovat ep&auml;k&auml;yt&auml;nn&ouml;llisi&auml; ja ep&auml;t&auml;sm&auml;llisi&auml; t&auml;ss&auml; yhteydess&auml;. K&auml;&auml;nn&ouml;sprosessin sijaan kyse onkin k&auml;&auml;nt&auml;misen kautta kirjoittamisen prosessista.<\/p>\n\n\n\n<p>Kuten <a href=\"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/frag\/21\/\">3.1:ss&auml;<\/a> mainitsen, t&auml;m&auml;nkaltainen itsek&auml;&auml;nt&auml;minen on ajattelun v&auml;line, tutkimuksen tekemisen &ndash;&nbsp;tai v&auml;hint&auml;&auml;nkin sen tehostamisen &ndash; menetelm&auml;. Toiselle kielelle k&auml;&auml;nt&auml;minen luo peilein vuorattua harjoitustilaa muistuttavan itse-refleksiivisen tilan, jossa rinnakkaiset tekstit heijastuvat toinen toisiinsa. T&auml;m&auml; mahdollistaa ajatusten poikkilingvistisen tarkastelun, joka olisi yhdell&auml; kielell&auml; kirjoitettaessa mahdotonta tai vain ulkoisesti annettua (toimittajan toimesta, esimerkiksi).<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Itsek&auml;&auml;nn&ouml;s laajennuksena, uutena n&auml;ytt&auml;m&ouml;n&auml;<\/h2>\n\n\n\n<p>K&auml;&auml;nn&ouml;stieteilij&auml; Rainier Grutman viittaa runoilija-k&auml;&auml;nt&auml;j&auml; Jacqueline Rissetiin, jonka essee &rdquo;Joyce Translates Joyce&rdquo; (1984) k&auml;sittelee James Joycen omien keskener&auml;isten tekstikatkelmien italiannoksia. Rissetin mukaan tavanomaisilla (Joyce-)k&auml;&auml;nn&ouml;ksill&auml; on taipumus olla &rdquo;alkuper&auml;istekstin hypoteettisia vastineita&rdquo;, joita &rdquo;uskollisuus ja mielikuvituksettomuus&rdquo; heikent&auml;v&auml;t. Joycen omat versiot teksteist&auml;&auml;n sit&auml; vastoin muodostavat &rdquo;er&auml;&auml;nlaisen <em>laajennuksen<\/em>, <em>uuden n&auml;ytt&auml;m&ouml;n<\/em>, ty&ouml;n alla olevan tekstin rohkeamman muunnelman&rdquo;. (Risset <a class=\"glossaryLink cmtt_refer-fi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Grutman, Rainier. 2011. &amp;quot;Self-translation.&rdquo; &amp;lt;em&amp;gt;Routledge Encyclopedia of Translation Studies&amp;lt;\/em&amp;gt;, toim. Mona Baker and Gabriela Saldanha, 257&ndash;260. Lontoo ja New York: Routledge.&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/glossary\/grutman-2011fi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">Grutman 2011FI<\/a>, 258&ndash;259 mukaan, painotus lis&auml;tty.)<\/p>\n\n\n\n<p>Rissetin ajatus itsek&auml;&auml;nn&ouml;ksest&auml; &rdquo;laajennuksena, uutena n&auml;ytt&auml;m&ouml;n&auml;&rdquo; kuvaa osuvasti, miten itsek&auml;&auml;nn&ouml;s t&auml;ss&auml; yhteydess&auml; toimii: tieto tuotetaan itse k&auml;&auml;nn&ouml;saktin kautta. Itsek&auml;&auml;nn&ouml;s on n&auml;in ollen sek&auml; metodi ett&auml; tutkimuskohde, monimerkityksinen toiminto, joka sek&auml; mahdollistaa tutkimuksen ett&auml; on sen aihe. WTCST:n ja t&auml;m&auml;n projektin tapauksessa tutkimusta ei nykyisess&auml; muodossaan olisi ilman itsek&auml;&auml;nt&auml;mist&auml;.<\/p>\n\n\n\n<p>Itsek&auml;&auml;nn&ouml;ksen ja toisen tekem&auml;n k&auml;&auml;nn&ouml;ksen suurin ero liittyy Grutmanin mukaan siihen, miten ne valmistetaan. Lainaten Brian Fitchi&auml; Grutman kirjoittaa, ett&auml; kyse on &rdquo;<em>kaksinkertaisesta kirjoitusprosessista<\/em> pikemminkin kuin kaksivaiheisesta lukemis- ja kirjoittamistoiminnosta&rdquo;. Itsek&auml;&auml;nn&ouml;kset &rdquo;n&auml;ytt&auml;v&auml;t antavan v&auml;hemm&auml;n etusijaa alkuper&auml;istekstille, jonka auktoriteetti ei perustu en&auml;&auml; &lsquo;asemaan ja arvoon&rsquo; vaan muuttuu &lsquo;<em>ajalliseksi luonteeltaan<\/em>&rsquo;&rdquo;. Alkuper&auml;isen ja k&auml;&auml;nn&ouml;ksen v&auml;lisen ajallisen et&auml;isyyden supistuessa ja kadotessa l&auml;hes kokonaan &rdquo;alkuper&auml;isen ja (itse)k&auml;&auml;nn&ouml;ksen v&auml;linen erottelu (&ndash;) romahtaa tehden tilaa joustavammalle terminologialle, jossa molempiin teksteihin voidaan viitata vastaavan aseman omaavina &lsquo;<em>variantteina<\/em>&rsquo; tai &lsquo;<em>versioina<\/em>&rsquo;&rdquo;. (Grutman 2011FI, 259, painotus lis&auml;tty.)<\/p>\n\n\n\n<p>T&auml;m&auml; viittaa siihen, ett&auml; t&auml;m&auml;n ty&ouml;n vierekk&auml;iset tekstit ovat &rdquo;vastaavan aseman&rdquo; tutkimuksen kehyksess&auml; omaavia &rdquo;variantteja tai versioita&rdquo; &ndash; huolimatta siit&auml; ep&auml;symmetrisest&auml; asemasta, joka niiden kielill&auml; luonnollisten kielten joukossa on (ks. <a href=\"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/frag\/30\/\">4.1<\/a>). (T&auml;t&auml; korostaa se, ett&auml; ty&ouml;n eri osissa kielet esiintyv&auml;t vuorotellen oikean- ja vasemmanpuoleisissa sarakkeissa ik&auml;&auml;n kuin &rdquo;l&auml;hde-&rdquo; ja &rdquo;kohdekieli&rdquo; vaihtaisivat paikkaa.) T&auml;sment&auml;ess&auml;&auml;n alkuper&auml;isen ja k&auml;&auml;nn&ouml;ksen v&auml;list&auml; ajallista suhdetta Grutman tekee hy&ouml;dyllisen erottelun &rdquo;simultaanisten&rdquo; ja &rdquo;per&auml;tt&auml;isten&rdquo; itsek&auml;&auml;nn&ouml;sten v&auml;lill&auml;: edelliset syntyv&auml;t rinnakkain ensimm&auml;isen version kanssa, j&auml;lkimm&auml;iset taas alkuper&auml;istekstin valmistumisen tai jopa julkaisemisen j&auml;lkeen. (Grutman 2011FI, 259.)<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Itsek&auml;&auml;nn&ouml;s taiteellisena tutkimuksena, taiteellinen tutkimus itsek&auml;&auml;nn&ouml;ksen&auml;<\/h2>\n\n\n\n<p>Simultaanisessa itsek&auml;&auml;nn&ouml;ksess&auml; on Grutmanin mukaan kyse &rdquo;er&auml;&auml;nlaisesta poikkilingvistisest&auml; luomisesta, jossa k&auml;&auml;nt&auml;misakti sallii kaksikielisen kirjoittajan palata toisella kielell&auml; kirjoitettuihin aikaisempiin luonnoksiin ja parannella niit&auml; synnytt&auml;en siten lingvistisen kuilun tehokkaasti silloittavan dynaamisen yhteyden molempien versioiden v&auml;lille&rdquo; (<a class=\"glossaryLink cmtt_refer-fi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Grutman, Rainier. 2011. &amp;quot;Self-translation.&rdquo; &amp;lt;em&amp;gt;Routledge Encyclopedia of Translation Studies&amp;lt;\/em&amp;gt;, toim. Mona Baker and Gabriela Saldanha, 257&ndash;260. Lontoo ja New York: Routledge.&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/glossary\/grutman-2011fi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">Grutman 2011FI<\/a>, 259). Laajentaen t&auml;t&auml; v&auml;itett&auml; esit&auml;n, ett&auml; itsek&auml;&auml;nn&ouml;s silloittaa tehokkaasti paitsi kielellisi&auml; my&ouml;s taiteellisten ja diskursiivisten k&auml;yt&auml;nt&ouml;jen v&auml;lisi&auml; kuiluja. K&auml;&auml;nt&auml;ess&auml;&auml;n hieman edell&auml; kuvatulla tavalla edestakaisin taiteellisten t&ouml;iden ja diskurssien v&auml;lill&auml; taiteelliset tutkijat ovat mit&auml; suurimmassa m&auml;&auml;rin itsek&auml;&auml;nt&auml;ji&auml;.<\/p>\n\n\n\n<p>T&auml;ss&auml; hypoteesissa taiteellinen tutkimus kehkeytyy vasta itsek&auml;&auml;nn&ouml;ksen laajentamana, vasta kun uusi n&auml;ytt&auml;m&ouml; on luotu sille, vasta kun se on kirjoitettu (ainakin) kahdesti. Ilman t&auml;t&auml; laajennusta, t&auml;t&auml; uutta n&auml;ytt&auml;m&ouml;&auml;, j&auml;isimme tutkimuksen l&auml;ht&ouml;kohtiin (t&auml;ss&auml; tapauksessa niille n&auml;ytt&auml;m&ouml;ille, joilla taiteelliset osat esitet&auml;&auml;n). T&auml;ss&auml; kohtaa mahdollisuus k&auml;sitt&auml;&auml; itsek&auml;&auml;nn&ouml;s taiteellisena tutkimuksena ja taiteellinen tutkimus itsek&auml;&auml;nn&ouml;ksen&auml; tule esiin (<a class=\"glossaryLink cmtt_note-3-6fi\"  aria-describedby=\"tt\"  data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Filosofisia tekstej&auml;&auml;n systemaattisesti jopa nelj&auml;lle kielelle k&auml;&auml;nt&auml;neen ja uudelleenk&auml;&auml;nt&auml;neen Vil&eacute;m Flusserin ty&ouml; on harvinaislaatuinen esimerkki siit&auml;, miten itsek&auml;&auml;nn&ouml;s voidaan integroida osaksi luovia ajatusprosesseja. Rainer Guldinin mukaan Flusser &rdquo;k&auml;ytti itsek&auml;&auml;nn&ouml;ksen tekniikkaa &amp;lt;em&amp;gt;et&auml;&auml;nnytt&auml;&auml;kseen itse&auml;&auml;n teksteist&auml;&auml;n ja tarkastaakseen niiden sis&auml;isen johdonmukaisuuden&amp;lt;\/em&amp;gt;&rdquo; (Guldin 2013FI, 95, painotus lis&auml;tty).&lt;\/div&gt;\"  href=\"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/glossary\/3-6fi3\/\"  data-mobile-support=\"0\"  data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex='0' role='link'>3.6FI3<\/a>). Voitaisiin jopa sanoa, ett&auml; taiteellisten t&ouml;iden suhde kirjalliseen ty&ouml;h&ouml;n muistuttaa toisistaan riippuvaisten rinnakkaistekstien suhdetta, jota Grutman Samuel Beckettin tuotannosta kirjoittaessaan kuvaa <em>kutsuna<\/em>: &rdquo;jokainen yksikielinen osa kutsuu toisella kielell&auml; kirjoitettua <em>vastinettaan<\/em>&rdquo; (Grutman 2011FI, 259, painotus lis&auml;tty). Samalla tavoin taiteellisen tutkimuksen taiteelliset ja kirjalliset osat kutsuvat toisiaan, tyytym&auml;tt&ouml;min&auml; joskaan eiv&auml;t aivan puutteellisina ilman toista.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group viitteet\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Viitteet<\/h2>\n\n\n\n<p>3.6FI1<br><em>Self-translation<\/em> suomennetaan joko <em>itsek&auml;&auml;nn&ouml;kseksi <\/em>tai <em>oma k&auml;&auml;nn&ouml;kseksi<\/em> (vrt. ruotsin <em>egen&ouml;vers&auml;ttning<\/em> ja saksan <em>Selbst&uuml;bersetzung<\/em>). Automaation eri muotoja hy&ouml;dynt&auml;v&auml;n tutkimuksen kannalta on mielenkiintoista huomata, ett&auml; englannin kieless&auml; itsek&auml;&auml;nn&ouml;s tunnetaan my&ouml;s <em>autotranslationina<\/em> (<a class=\"glossaryLink cmtt_refer-fi cmtt_refer-en\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Bassnett, Susan. 2013. &amp;quot;Rejoinder.&rdquo;&nbsp;&amp;lt;em&amp;gt;Orbis Litterarum 68(3)&amp;lt;\/em&amp;gt;: 282&ndash;289.&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/glossary\/bassnett-2013\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">Bassnett 2013<\/a>, 285). Itsek&auml;&auml;nn&ouml;ksen perusm&auml;&auml;ritelm&auml; on &rdquo;kirjoittajan omasta tekstist&auml;&auml;n tekem&auml; k&auml;&auml;nn&ouml;s&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<p>3.6FI2<br>DAR:n tapaus on siin&auml; suhteessa ep&auml;tavallinen, ett&auml; Googlen &rdquo;alkuper&auml;iset&rdquo; k&auml;&auml;nn&ouml;kset j&auml;&auml;v&auml;t n&auml;kyviin k&auml;&auml;nn&ouml;slaatikoihin.<\/p>\n\n\n\n<p>3.6FI3<br>Filosofisia tekstej&auml;&auml;n systemaattisesti jopa nelj&auml;lle kielelle k&auml;&auml;nt&auml;neen ja uudelleenk&auml;&auml;nt&auml;neen Vil&eacute;m Flusserin ty&ouml; on harvinaislaatuinen esimerkki siit&auml;, miten itsek&auml;&auml;nn&ouml;s voidaan integroida osaksi luovia ajatusprosesseja. Rainer Guldinin mukaan Flusser &rdquo;k&auml;ytti itsek&auml;&auml;nn&ouml;ksen tekniikkaa <em>et&auml;&auml;nnytt&auml;&auml;kseen itse&auml;&auml;n teksteist&auml;&auml;n ja tarkastaakseen niiden sis&auml;isen johdonmukaisuuden<\/em>&rdquo; (<a class=\"glossaryLink cmtt_refer-fi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Guldin, Rainer. 2013. &rdquo;Translating philosophy: Vil&eacute;m Flusser&rsquo;s practice of multiple self-translation.&rdquo; &amp;lt;em&amp;gt;Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture&amp;lt;\/em&amp;gt;, toim. Anthony Cordingley, 95&ndash;109. Bloomsbury Studies in Translation. London ja New York: Bloomsbury.&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/glossary\/guldin-2013fi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">Guldin 2013FI<\/a>, 95, painotus lis&auml;tty).<\/p>\n<\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Live-kirjoittamisella (engl. lyh. LW) ja fragmentti 26:ssa kuvatulla nykyaikaisen itsek\u00e4\u00e4nn\u00f6ksen kautta kirjoittamisella (engl. lyh. WTCST) [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[36],"tags":[],"class_list":["post-8535","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-36"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8535","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8535"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8535\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21014,"href":"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8535\/revisions\/21014"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8535"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8535"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/actascenica.teak.fi\/huopaniemi-otso\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8535"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}