Posted · Add Comment

The blank that appears in fragment 5 has, by all accounts, to do with the difficulty of finding a satisfactory and working Finnish translation for the versatile English word “print”—and specifically in the sense Hayles mainly uses it in, as the opposite or counterpart of digital media. “Painokulttuuri”, “painotuotekulttuuri”, “painotekniikka,” and “painettu sana” are all relatively cumbersome approximations of the concise “print.” With these restrictions taken into consideration, the blank is most likely to disguise the words “assumptions, presuppositions, and practices associated with [print].” (Hayles 2012, 2)